Gadda oltre confine
Le traduzioni delle opere di Carlo Emilio Gadda
Clic sul titolo dell'opera per visualizzare la copertina, ove disponibile.
| Pubblicazione in Italia | Traduzione | Anno di pubblicazione | Lingua |
| Quer pasticciaccio brutto de via Merulana (1957) | Die gräßliche Bescherung in der Via Merulana, trad. di Toni Kienlechner, München, Piper, 1961 | 1961 | tedesco |
| Quer pasticciaccio brutto de via Merulana (1957) | Ta gadna zbrka u ulici Merulana, trad. di Ćiril Petešić, Zagreb, Zora, 1962 | 1962 | croato |
| Quer pasticciaccio brutto de via Merulana (1957) | L’affreux pastis de la rue des Merles, trad. di Louis Bonalumi, Paris, Seuil, 1963 | 1963 | francese |
| La cognizione del dolore (1963) | De Ervaring van het verdriet, trad. di J.H. Klinkert-Pötters Vos, Asterdam, J.M. Meulenhoff, 1964 | 1964 | olandese |
| La cognizione del dolore (1963) | Die Erkenntnis des Schmerzes, trad. di Toni Kienlechner, München, Piper, 1964 | 1964 | tedesco |
| Quer pasticciaccio brutto de via Merulana (1957) | Ten zatracený případ v Kosí ulici, trad. di Zdeněk Frýbort, Praha, Státní Krásné Literatury A Uměny, 1965 | 1965 | ceco |
| La cognizione del dolore (1963) | Aprendizaje del dolor, trad. di Juan Petit e Juan Ramón Masoliver, Barcelona, Seix Barral, 1965 | 1965 | spagnolo |
| Testi diversi | Erzählungen, trad. di Heinz Riedt, Frankfurt, Suhrkamp, 1965 [contiene Tendo al mio fine, Notte di luna, L’Adalgisa, L’incendio di via Keplero, Socer generque, La cenere delle battaglie, Un inchino rispettoso, La fidanzata di Elio, La domenica, Anastomòsi, Una mattinata ai macelli] | 1965 | tedesco |
| Quer pasticciaccio brutto de via Merulana (1957) | El zafarrancho aquel de via Merulana, trad. di Juan Ramón Masoliver, Barcellona, Seix Barral, 1965; Bogotà, Oveja Negra, 1985 | 1965, 1985 | spagnolo |
| La cognizione del dolore (1963) | O conhecimiento da dor, trad. di Nunes Martinho e Ernesto Sempaio, Lisboa, Ulisseia, 1966 | 1966 | portoghese |
| I Luigi di Francia (1964) | Ludwige, trad. di Toni Kienlechner, München, Hanser, 1966 | 1966 | tedesco |
| Quer pasticciaccio brutto de via Merulana (1957) | Încurcătura blestemată din strada Merulana, trad. di N. Al. Toscani, Bucareşti, Pentru, 1969 | 1969 | rumeno |
| La cognizione del dolore (1963) | Acquainted with Grief, trad. di William Weaver, London, Owen 1969; New York, Braziller, 1969 | 1969 | inglese |
| La cognizione del dolore (1963) | Seznání bolesti, trad. di Zdeněk Frýbort, Praha, Mladá Fronta, 1969 | 1969 | ceco |
| Quer pasticciaccio brutto de via Merulana (1957) | Meruranagai no Osorubeki Konran, Tōkyō, Hayakawa Shobō, 1970 | 1970 | giapponese |
| La cognizione del dolore (1963) | Kanashimi no ninshiki, trad. di Ken Chigusa, Tōkyō, Chūō Kōronsha, 1970 | 1970 | giapponese |
| Testi diversi | Dos relatos y un ensayo, trad. di Francisco Serra Cantarell, Barcelona, Tusquets, 1970 [contiene L’incendio di via Keplero, L’Adalgisa, Come lavoro] | 1970 | spagnolo |
| Accoppiamenti giudiziosi (1963) | Acoplamientos juiciosos. Relatos completos, trad. di Eugenio Guasta, Caracas, Monte Avila Editores, 1971 | 1971 | spagnolo |
| La meccanica (1970) | La Mecánica, trad. di Francisco Serra Cantarell, Barcelona, Barral Editores, 1971 | 1971 | spagnolo |
| Accoppiamenti giudiziosi (1963) | Pożar na ulicy Keplera, trad. di Halina Kralowa, Warszawa, Państwowy Instytut Wydawniczy, 1974 | 1974 | polacco |
| La cognizione del dolore (1963) | La Connaissance de la douleur, trad. di Louis Bonalumi e François Wahl, Paris, Seuil, 1974 | 1974 | francese |
| L'Adalgisa (1944) | Adaruijsa, trad. di Ken Chigusa, Tōkyō, Shūeisha, 1977 | 1977 | giapponese |
| La meccanica (1970) | Ra Mekanika, trad. di Ken Chingusa, Tōkyō, Hayakawa Shobō, 1978 | 1978 | giapponese |
| La cognizione del dolore (1963) | Poznawanie cierpienia, trad. di Halina Kralowa, Warszawa, Państwowy Instytut Wydawniczy, 1980 | 1980 | polacco |
| Il castello di Udine (1934) | Le Château d’Udine, trad. di Giovanni Clerico, Paris, Grasset, 1982 | 1982 | francese |
| Accoppiamenti giudiziosi (1963) | Vévoství v plamenech, trad. di Zdeněk Frýbort, Praha, Odeon, 1984 [contiene Le novissime armi, Papà e mamma, L’armata se ne va, Una buona nutrizione, La domenica, Un inchino rispettoso, Il bar, Saggezza e follia, Dopo il silenzio, San Giorgio in casa Brocchi, Socer generque, La mamma, L’incendio di via Keplero, Prima divisione nella notte] | 1984 | ceco |
| Le meraviglie d'Italia - Gli anni (1964) | Die Wunder Italiens, trad. di Toni Kienlechner, Berlin, Wagenbach, 1985 [contiene Una tigre nel parco, Terra lombarda, Dalle mondine in risaia, Il viaggio delle acque, Notte di luna, Pianta di Milano, Decoro dei palazzi, La nostra casa si trasforma e l’inquilino la deve subire, Alla Borsa di Milano, Una mattinata ai macelli, Risotto patrio. Rècipe, L’uomo e la macchina, Un cantiere nelle solitudini, Genti e terre d’Abruzzo, Le tre rose di Collemaggio] | 1985 | tedesco |
| L'Adalgisa (1944) | L’Adalgisa. Croquis milanais, trad. di Jean-Paul Manganaro, Paris, Seuil, 1987 | 1987 | francese |
| Accoppiamenti giudiziosi (1963) | Cupido im Hause Brocchi, trad. di Toni Kienlechner, Berlin, Wagenbach, 1987 [contiene San Giorgio in casa Brocchi] | 1987 | tedesco |
| Novella seconda (1971) | Novella seconda, trad. di Giovanni Joppolo, Annette Luciani, Thierry-Olivier Séchan, Paris, Bourgois, 1987 | 1987 | francese |
| Accoppiamenti giudiziosi (1963) | List und Tücke, trad. di Toni Kienlechner, Berlin, Wagenbach, 1988 [contiene Papà e mamma, Accoppiamenti giudiziosi, Cugino barbiere, Una buona nutrizione, Dopo il silenzio, Socer generque] | 1988 | tedesco |
| La cognizione del dolore (1963) | Saznanje bola, trad. di Milana Piletić, Beograd, Nolit, 1988 | 1988 | serbo |
| Lettere a Gianfranco Contini (1983) | Lettres à Gianfranco Contini, trad. di Soula Aghion, Paris, Quai Voltaire, 1988 | 1988 | francese |
| L'Adalgisa (1944) | Adalgisa, trad. di Toni Kienlechner, Berlin, Wagenbach, 1989 [contiene L’Adalgisa] | 1989 | tedesco |
| Accoppiamenti giudiziosi (1963) | Des Accouplements bien réglés, trad. di François Dupuigrenet-Desroussilles e Marina Fratnik, Paris, Seuil, 1989 | 1989 | francese |
| La cognizione del dolore (1963) | Aprendizaje del dolor, trad. di María Nieves Muñiz, Madrid, Catedra, 1989 | 1989 | spagnolo |
| I Luigi di Francia (1964) | Les Louis de France, trad. di Christian Paoloni, Paris, Quai Voltaire, 1989 | 1989 | francese |
| Le bizze del capitano in congedo (1981) | Les colères du capitaine en congé libérable et autres récits, trad. di François Rosso, Paris, Seuil, 1989 | 1989 | francese |
| Il palazzo degli ori (1983) | Le Palais des ors, trad. di Béatrice Sayhi-Périgot, Paris, Quai Voltaire, 1989 | 1989 | francese |
| Quer pasticciaccio brutto de via Merulana (1957) | Aquela confusão louca da via Merulana, trad. di Aurora Fornoni Bernardini e Homero Freitas de Andrade, Rio de Janeiro, Record, 1990 | 1990 | portoghese |
| Eros e Priapo (1967) | Éros et Priape. De la fureur aux cendres, trad. di Giovanni Clerico, Paris, Bourgois, 1990 | 1990 | francese |
| A un amico fraterno. Lettere a Bonaventura Tecchi (1984) | An einem brüderlichen Freund. Briefe an Bonaventura Tecchi, trad. di Wolfgang Boerner, Frankfurt, Suhrkamp, 1990 | 1990 | tedesco |
| L'Adalgisa (1944) | Vier Töchter und jede eine Köningin. Mailänder Skizze, trad. di Toni Kienlechner, Berlin, Wagenbach, 1991 [contiene Quando il Girolamo ha smesso…, Claudio disimpara a vivere, Quattro figlie ebbe e ciascuna regina, I ritagli di tempo, Un «concerto» di 120 professori] | 1991 | tedesco |
| Quer pasticciaccio brutto de via Merulana (1957) | Ο φρικτός κυκεώνας στην οδό Μερουλάνα, trad. di Kostas Kuduris, Atene, Phorma, 1991 | 1991 | neogreco |
| Eros e Priapo (1967) | Eros und Priapos, trad. di Wolfgang Boerner, Frankfurt, Suhrkamp, 1991 | 1991 | tedesco |
| La cognizione del dolore (1963) | La coneixença del dolor, trad. di Xavier Riu, Barcelona, Edicions 62, 1992 | 1992 | catalano |
| La meccanica (1970) | La Mécanique, trad. di Philippe di Meo, Paris, Seuil, 1992 | 1992 | francese |
| La Madonna dei filosofi (1931) | La Madone des Philosophes, trad. di Jean-Paul Manganaro, Paris, Seuil, 1993 | 1993 | francese |
| Norme per la redazione di un testo radiofonico (1953) | L’art d’écrire pour la radio, trad. di Guillaume Monsaingeon, Paris, Les Belles Lettres, 1993 | 1993 | francese |
| Quer pasticciaccio brutto de via Merulana (1957) | Ha-esek bish haze be-via Merulana, trad. di Miron Rapoport, Tel Aviv, Ha-kibbutz Ha-meuchad, 1993 | 1993 | ebraico |
| Giornale di guerra e di prigionia (1965, 2023) | Journal de guerre et de captivité, trad. di Monique Baccelli, Paris, Bourgois, 1993 | 1993 | francese |
| Il guerriero, l'amazzone, lo spirito della poesia nel verso immortale del Foscolo (1967) | Le guerrier, l’amazone, l’esprit de la poésie dans les vers immortels de Foscolo (Conversation à trois voix), trad. di Jean-Paul Manganaro, Paris, Bourgois, 1993 | 1993 | francese |
| La meccanica (1970) | Die Liebe zur Mechanik, trad. di Marianne Schneider, Frankfurt, Suhrkamp, 1993 | 1993 | tedesco |
| I viaggi la morte (1958) | Les voyages la mort, trad. di Monique Baccelli, Paris, Bourgois, 1994 | 1994 | francese |
| Il tempo e le opere (1982) | Le Temps et les Oeuvres, trad. di Dominique Férault, Paris, Le Promeneur, 1994 | 1994 | francese |
| Il primo libro delle favole (1952) | Le Premier livre des Fables, trad. di Jean Pastureau, Paris, Bourgois, 1995 | 1995 | francese |
| Quer pasticciaccio brutto de via Merulana (1957) | Quell merdé hurrible de via Merulana, trad. di Josep Julià, Barcelona, Proa, 1995 | 1995 | catalano |
| Quer pasticciaccio brutto de via Merulana (1957) | Tista zagamana godla v Kosij 219, trad. di Aleksa Šušulić, Ljubljani, Cankarjeva založba, 1997 | 1997 | sloveno |
| Racconto italiano di ignoto del Novecento (1983) | Récit italien d’un inconnu du vingtième siècle, trad. di Monique Baccelli, Paris, Bourgois, 1997 | 1997 | francese |
| Accoppiamenti giudiziosi (1963) | Gepaard met verstand, trad. di Frans Denissen, Amsterdam, Serena Libri, 1998 | 1998 | olandese |
| Le meraviglie d'Italia - Gli anni (1964) | Les merveilles d’Italie, trad. di Jean-Paul Manganaro, Paris, Bourgois, 1998 | 1998 | francese |
| La cognizione del dolore (1963) | Η γνώση του πόνου, trad. di Chara Sarlikioti, Atene, Agra, 2001 | 2001 | neogreco |
| Quer pasticciaccio brutto de via Merulana (1957) | Die gore klerezooi in de Via Merulana, trad. di Frans Denissen, Amsterdam, Athenaeum-Polak & Van Gennep, 2002 | 2002 | olandese |
| Le meraviglie d'Italia - Gli anni (1964) | Les Années-Vers la Chartreuse, trad. di Jean-Paul Manganaro, Paris, Bourgois, 2002 | 2002 | francese |
| Quer pasticciaccio brutto de via Merulana (1957) | That Awful Mess on the Via Merulana, trad. di William Weaver, New York, Braziller, 1965; London, Secker and Warburg, 1966; New York, NYRB Classics, 2007 | 2007 | inglese |
| La cognizione del dolore (1963) | De leerschool van het lijden, trad. di Frans Denissen, Amsterdam, Atheneum-Polak & Van Gennep, 2011 | 2011 | olandese |
| La cognizione del dolore (1963) | Aprendizaje del dolor, trad. di Juan Petit, Juan Ramón Masoliver e María Nieves Muñiz, Barcellona, Días contados, 2011 | 2011 | spagnolo |
| Quer pasticciaccio brutto de via Merulana (1957) | L’affreuse embrouille de via Merulana, trad. di Jean-Paul Manganaro, Paris, Seuil, 2016 | 2016 | francese |
| L'Adalgisa (1944) | La Adalgisa. Diseños milaneses, trad. di Juan Carlos Gentile Vitale, Madrid, Sexto Piso, 2017 | 2017 | spagnolo |
| La cognizione del dolore (1963) | The Experience of Pain, trad. di Richard Dixon, London, Penguin, 2017 | 2017 | inglese |
| I miti del somaro (1988) | Les mythes du baudet, trad. di Jean-François Lattarico, Paris, Van Dieren, 2024 | 2024 | francese |
| Giornale di guerra e di prigionia (1965, 2023) | Im grausamen Pandämonium der Geschichte. Tagebuch aus Krieg und Gefangenschaft (1915–1919), trad. di Katharina List, München, Friedenauer Presse, 2025 | 2025 | tedesco |
| Le meraviglie d'Italia (1939) | / | / | / |
| Gli anni (1941) | / | / | / |
| Verso la certosa (1961) | / | / | / |